本网讯(外国语学院 韩晓敏)受外国语学院邀请,广东外语外贸大学高级翻译学院资深教授李明于3月29日来到我校进行学术交流。李明教授曾任广州翻译协会会长并担任国内多所高校客座教授。他还承担多项国家级科研项目,曾发表学术论文60余篇,出版多部学术专著以及译著。
此次来访,李明教授为外国语学院的老师举办了一场关于文学翻译的讲座。讲座伊始李明教授介绍了对于文学翻译的界定, 并从思维内容、风格特色以及意境等方面对文学翻译进行了解读。另外他还特别强调了语言通顺的重要性。李明教授认为:文学翻译在于用目的语在译文中“忠实、准确”地再现源语信息,但也同时具备一定表现力和象征义,是内容与形式的高度统一结合。文学翻译通常还会利用多种修辞手法来加强交际效果。
随后,李明教授借用大学英语教材中一篇课文的译文为老师们展示了他对于以上观点的理解。对于译文中一些语言表达欠妥的地方进行了一一点评,并提出自己的翻译参考。
这次讲座给外国语学院的教师带来了许多收获,特别是带给非文学翻译方向的教师诸多启发。李明教授理论与实践结合的探讨方式不仅让老师们对于文学翻译的重要理念有了深入的了解,也让老师们进一步掌握了如何将文学翻译理论知识运用到课堂教学中去,对课文译文提出自己具有批判性思维的看法。正如李明教授所言:翻译没有最好,只有更好。相信在今后的教学中,各位老师会更加精益求精,为同学们带来更多高质量的教学内容!

李明教授为外国语学院赠书

外国语学院老师认真聆听讲座